Destinatari
Il webinar è rivolto in particolare a traduttori, interpreti e mediatori linguistici, sia professionisti che aspiranti tali, e più in generale a tutti coloro che desiderino acquisire conoscenze e competenze specifiche nell’ambito dell’inglese tecnico, in un’ottica contrastiva con la lingua italiana.
Requisiti
-Linguistici: si richiede un livello B2-C1 di conoscenza della lingua inglese.
Non sono richieste conoscenze o esperienze pregresse nell’ambito della traduzione tecnica.
-Tecnologici per la fruizione del webinar: PC / Tablet/ Smart phone, connessione ADSL, app Moodle gratuita (non obbligatoria)
Programma
Il webinar sarà articolato nei due moduli seguenti:
1° MODULO
Nel primo incontro, verrà delimitato il campo proprio della traduzione tecnica rispetto a quella che viene più generalmente definita traduzione specializzata o specialistica. Si affronteranno poi una serie di preconcetti sulla traduzione tecnica, quali il fatto che si tratta di un’attività priva di aspetti creativi e che non comporta particolari abilità di scrittura, in particolare dal punto di vista stilistico. Si passerà successivamente a definire l’oggetto del processo traduttivo in questo ambito, cioè la comunicazione e redazione tecnica e la relativa documentazione per individuarne le esigenze e stabilire quali implicazioni abbiano per la traduzione tecnica. Utilizzando esempi e attività interattive verrà proposto un percorso che parte dalla caratteristica più evidente della documentazione tecnica, ossia la terminologia, per riflettere su strategie quali modifica, trasposizione, modulazione, aggiunta, omissione e revisione ritenute di volta in volta più opportune per realizzare testi di arrivo che rispondano ai requisiti di chiarezza ed efficacia che contraddistinguono una comunicazione tecnica di qualità. Sulla scorta degli esempi forniti, i partecipanti verranno invitati ad analizzare due testi di tipologia diversa, confrontarli con analoghi testi in italiano e discuterne le strategie traduttive così come appaiono dalle traduzioni reali presentate.
2° MODULO
Per il secondo incontro i partecipanti saranno invitati a tradurre due brevi testi simili a quelli esaminati, al fine di analizzare problemi e soluzioni in un’ottica di transcreazione (traduzione e [ri-]creazione) del testo.
Sintesi delle principali tematiche affrontate:
- Terminologia: caratteri specifici della terminologia tecnica, norme e risorse disponibili
- Conoscenze e competenze necessarie per la comunicazione tecnica e la relativa traduzione: linee guida
- Uso di linguaggi semplificati e controllati
- Stile: uso dei verbi, attivo e passivo, imperativi
- Leggibilità
- Usabilità
- Strategie traduttive: trasposizione, modulazione, adattamento, esplicitazione, implicitazione, espansione, riduzione, omissione, coesione, struttura dell’informazione, riferimenti culturali, pragmatica, linguaggio figurato
Relatrice
Il webinar è stato ideato e sarà condotto dalla prof.ssa Maria Teresa Musacchio in collaborazione con il centro linguistico Omnes Linguae.
Maria Teresa Musacchio è professore ordinario di Lingua e Traduzione inglese all’Università di Padova. Ha iniziato la sua carriera professionale come traduttore di testi tecnici, economici, giuridici e finanziari per aziende e di testi storici, economici e scientifici per l’editoria. Ha inoltre lavorato come lessicografo per dizionari italiani e bilingui, curando in particolare la terminologia economico-finanziaria del Dizionario inglese-italiano Ragazzini. Lavora all’università dal 1996: dapprima come ricercatore alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste e dal 2002 come professore associato e poi professore ordinario all’Università di Padova, dove attualmente insegna Teorie e Metodi della traduzione inglese, Traduzione tecnico-scientifica inglese-italiano e terminologia. Dal punto di vista della ricerca si occupa di traduzione e comunicazione pubblica della scienza, della tecnologia, dell’economia e della finanza. È inoltre consulente dell’UE e di aziende per questioni di comunicazione, traduzione e terminologia.
Attestato
Verrà rilasciato l’attestato di frequenza in formato digitale a coloro che avranno partecipato ad entrambi i moduli, collegandosi entro i primi 15 minuti e compilato il questionario di gradimento finale. Tale attestato potrà essere presentato alle principali associazioni di traduttori e interpreti ai fini del riconoscimento di crediti formativi.
Piattaforma e-learning
Il webinar verrà svolto tramite la piattaforma e-learning Moodle del centro linguistico Omnes Linguae, che integra il programma di videoconferenza Big Blue Button. Ad ogni iscritto verranno fornite le credenziali di accesso alla suddetta piattaforma tramite la quale verrà condiviso il materiale didattico in formato digitale. L’accesso alla piattaforma rimarrà attivo per 48 ore successivamente al termine del secondo modulo.
Tariffe e promozioni
Sconto del 20% membri di associazioni.
Contattaci per maggiori informazioni su tariffe e modalità di iscrizione